Wednesday, July 12, 2006

Zidane s'excuse.

You may already know that Zidane spoke on Canal+ this evening about the events in the last minutes of Sunday's game, saying that Materazzi insulted him with:
des mots très durs, qu’il a répété plusieurs fois. Des mots qui sont plus durs que les gestes. (Ce geste), c’est quelque chose qui se passe très vite. Ce sont des mots qui me touchent au plus profond de moi. Ca touchait ma mère, ma sœur. Je suis un homme avant tout. Il y a des mots qui sont plus durs que des gestes. J’aurai préféré prendre une droite dans la gueule (sic) que d’entendre ça. Ce n’est pas un geste à faire. Je tiens à le dire haut et fort. Cela a été vu par des millions d’enfants. Auprès d’eux, je m’en excuse. Auprès des éducateurs, je m’excuse (...) Mais je ne regrette pas. Si je regrettai, ca voudrait dire qu’il avait raison de dire ce qu’il a dit. Et il n’a surtout pas raison de dire ce qu’il a dit (…) Mais sans provocation, il n’y a pas réaction. Ca suffit de sanctionner la réaction. Est-ce que vous croyez que ça me fait plaisir de faire ce geste. Mon geste n’est pas pardonnable. Je dit qu’il faut sanctionner le vrai coupable.


The Guardian has a decent translation.

Meanwhile, an interview with Materazzi in Gazzetta dello Sport: "Non gli ho detto nulla che riguardasse razzismo, religione e politica. Non ho parlato neppure della madre. Ho perso la mamma a 15 anni e ancora adesso mi commuovo a parlarne. Naturalmente non sapevo che la sua fosse in ospedale, le faccio i miei migliori auguri". E su Zidane ha aggiunto: "E' da sempre il mio mito, lo ammiro molto."

Sports Illustrated translates.

If you want to get away from the he said he said, and you're a fan of Camus, you might read this.

1 comment:

Joe said...

The Ghetto Boyz also translated it: "Yo momma!" (Yo sista too!)